The Invisible Translator of the Localization Industry
On September 10, 2021, translator Jennifer Croft—best known for her achievement of translating the works of Polish Nobel laureate Olga Tokarczuk—wrote an article in The Guardian, succinctly titled “Why translators should be named on book covers.” In the article, she[...]
Does Where We Work Influence How We Translate?: Translation Policies in the EU Parliament and UNESCO
Any person remotely acquainted with translation—literary or technical, theory or praxis—will at one point come across the scholar Lawrence Venuti and his dichotomy of domestication vs. foreignization. In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference,[...]
Michael Cronin’s “The Translation Age” and the Role of Localization Agencies Today
There are not many vocations out there in which one must prove their necessity quite as much as a translator. A farmer, for example, is a noble position that directly affects the physical well-being and national security of a country—perhaps[...]
Meta Makes a Breakthrough with a 200-Language MT Model
Last week, Meta announced that they had made their first breakthrough in their No Language Left Behind project, which is their effort to “develop high-quality machine translation capabilities for most of the world’s languages. Their first breakthrough, which is explained[...]
New Post-Editing Paradigm Ties for Best Paper at ACL 2022
The North American Chapter of the Association for Computational Linguistics will host its 2022 Annual Conference taking place this year in a hybrid format—both online and in-person in Seattle, Washington. The conference will be taking place from July 10 to[...]
Two ACL 2022 Papers that Combat Gender Bias in Machine Translation
Gender bias is a serious problem afflicting NLP and MT today. Given the inequalities of the world (not necessarily limited to gender in this sense, but also racial, class-wise, etc.) the machines we create take after our flaws, learning and[...]