A Beginner’s Guide to Software Localization
In today’s smartphone- and computer-dominated world, the language of coding and algorithms affect our lives in ways more intimate than we can imagine. We use smartphone apps for everyday tasks—apps that were developed in countries whose languages we don’t speak.[...]
On the Importance (and Difficulties) of Subtitles
It was a historic moment for non-English filmmakers and aficionados everywhere, Korean director Bong Joon Ho stepping onto the stage at the Golden Globes to receive a Foreign Language Film award. “Once you overcome the 1-inch-tall barrier of subtitles, you[...]
The Age of the Multilingual Metaverse
Metaverse: it’s a word you hear frequently tossed around on the Internet, the metaverse is the next evolution, the metaverse is a hypothetical iteration of the Internet. The term metaverse has taken a life of its own in the past[...]
To Localize or Not to Localize: Global Expansion and the Benefits of Localization
As of 2022, more than 6,000 languages are being spoken around the world. It’s hard to imagine such diversity when most of us grow up speaking one or two—perhaps even three—languages at most. 5.03 billion people currently have access to[...]
The Future of the Symbiotic OTT-Subtitling Industrial Ecosystem
The past decade has seen the meteoric rise of OTT services. It’s hard to think of what we subsisted on before: video rentals like Blockbuster, movie theaters (still clinging on), DVDs, VCRs, and television. Most of that is unfamiliar now;[...]
Translation as a Variable Process: Venuti and the Hermeneutic Model of Translation
In recent years, the world has been enraptured by the dark, grisly, comical, and cynical realm of Korean-language media. For years, K-drama has flourished in parts of the world, followed by the meteoric rise of Korean literature (by the likes[...]